Código: | LGP30004 | ||||||||||||||||||||||||||
Sigla: | EDP | ||||||||||||||||||||||||||
Secção/Departamento: | Ciências da Comunicação e da Linguagem | ||||||||||||||||||||||||||
Semestre/Trimestre: | 1º Semestre | ||||||||||||||||||||||||||
Cursos: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Nº de semanas letivas: | 15 | ||||||||||||||||||||||||||
Carga horária: |
|
||||||||||||||||||||||||||
Responsável: |
Maria José Duarte Freire |
||||||||||||||||||||||||||
Corpo docente: |
Verónica Sónia Robalo de Carvalho |
Português
-Conhecer a legislação pertinente ao desempenho das funções do ILGP e o Código de Ética e Linhas de
Conduta.
-Desenvolver a capacidade de realizar uma reflexão profunda sobre as atitudes e o papel do intérprete de
Língua Gestual Portuguesa na comunidade surda e na sociedade em geral.
-Construir uma consciência ética e deontológica adequada ao ILGP, elo de comunicação entre duas
línguas e duas culturas.
-Conceitos gerais sobre ética e deontologia profissional;
-A profissão de ILGP;
-Código de Ética e Linhas de Conduta;
-Condições de trabalho;
-Doenças profissionais;
-Comunidade surda nacional e internacional;
-Pontos de vista e inter-relações;
-Contexto educacional e de saúde mental;
-Estudo de casos.
-Compreensão das funções básicas do tradutor intérprete de LGP e aquisição de conhecimentos básicos
teóricos e práticos.
-As temáticas abordadas nesta UC pretendem levar os estudantes a refletir e pôr em prática os princípios
éticos e deontológicos pelos quais devem reger a sua atividade profissional.
-O estudo de casos adaptado aos diferentes contextos profissionais permite estabelecer a relação entre a
teoria e a prática.
-Exposição de temas;
-Distribuição de documentação;
-Pesquisa temática orientada;
-Apresentação de temas relacionados com os conteúdos pós pesquisa dos alunos;
-Discussão e debate;
-Análise de textos selecionados;
-Estudo de casos práticos.
A simulação e a análise de casos práticos permitem aos estudantes desenvolver uma sensibilidade
informada para as questões de ordem ética e deontológica, que poderão surgir no decorrer do
desempenho das suas funções, agindo em conformidade com o Código de Ética e Linhas de Conduta do
ILGP, e sabendo relacioná-las com os contextos sociais e culturais em que se encontram.
Espera-se uma participação ativa e interessada por parte dos alunos, essencial ao progresso da disciplina
e à obtenção de sucesso nas avaliações.
Participação nas aulas, realização de pesquisas orientadas, realização dos exercícios propostos pela
docente. Participação em atividades extracurriculares potenciadoras dos conhecimentos adquiridos nas
aulas (seminários, encontros, conferências e eventos relacionados com a comunidade surda).
-Avaliação:
Participação e Assiduidade – 10%
Trabalho autónomo – 20%
1 teste escrito – 30%
1 trabalho escrito de pesquisa – 40%
Cartwright, B. (2000) Encounters with reality, S.Spring, RID
Freire, M.J. (2010) “Os intérpretes de língua gestual portuguesa na escola – ética e deontologia no âmbito
educacional”, Surdos Notícias, nº 4, Set, FPAS
Freire, M. J. (2010) "Viver a profissão ‐ Ética e Deontologia Profissional", Surdos Notícias, nº 2, Mar, FPAS
McIntire, M.L.(Ed.) (1990) Interpreting: The Art of Cross Cultural Mediation, S. Spring: RID
Mindess, A. (1999) Reading Between the Signs – Intercultural Communication for SLInterpreters,
Yarmouth: I.P., Inc.
Seal, B. C.(1998) Best Practices in Educational Interpreting, Boston, Allyn and Bacon
Stewart, D.A., J.D. Schein, B.E. Cartwright, (1998) Sign Language Interpreting – Exploring its Art and
Science, Boston, Allyn and Bacon
http://www.classroominterpreting.org/eipa/index.asp
http://www.rid.org/aboutRID/initiatives/index.cfm/AID/131
http://deafness.about.com/cs/interpretgeneral/a/edinterpreters.htm
http://clerccenter.gallaudet.edu/InfoToGo/edinterp.html
|